贵州师范学院学报

2022, v.38;No.256(09) 1-7

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

彝语民歌“■”考——兼论彝族民歌的汉译问题
Study of Yi Folk Song “■”——Cum the Chinese Translation of Yi Folk Songs

文友军;龙炜;洪桂云;龙再艺;杨之辉;

摘要(Abstract):

“■”作为一首彝族“曲谷”类民歌的首句,其汉语译文有“月亮明三月”“月亮明朗的三月”“月亮明朗的夜晚”等版本。这些版本译文中的“■”一词被翻译为“第三个月”或“三个月”,这些译文虽不影响整首歌词的理解,但从词语释义、上下文义、相似篇章寓意等多方面进行综合考究,“■”应该解释为“月明的时候”,抑或“月圆相会的某一夜”,而该句歌词应该解释为“月亮明朗的多个夜晚”更佳。鉴于此,彝族民歌的汉译理应对文本整体、相似文本和文化语境进行综合分析,充分考虑译文的押韵性和易懂性,并根据歌词的使用情境采取差别性翻译,方能译出浅显易懂、富有美感的歌词。

关键词(KeyWords): 民间文学;民歌;翻译;彝族;曲谷

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 贵州省教育厅基地项目“毛南佯僙话名物词的描写词汇学及语义民族志调查”(2021JD005);; 贵州少数民族语言文化数字化保护项目(0637-218102010786)

作者(Authors): 文友军;龙炜;洪桂云;龙再艺;杨之辉;

DOI: 10.13391/j.cnki.issn.1674-7798.2022.09.012

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享