彝语民歌“■”考——兼论彝族民歌的汉译问题Study of Yi Folk Song “■”——Cum the Chinese Translation of Yi Folk Songs
文友军;龙炜;洪桂云;龙再艺;杨之辉;
摘要(Abstract):
“■”作为一首彝族“曲谷”类民歌的首句,其汉语译文有“月亮明三月”“月亮明朗的三月”“月亮明朗的夜晚”等版本。这些版本译文中的“■”一词被翻译为“第三个月”或“三个月”,这些译文虽不影响整首歌词的理解,但从词语释义、上下文义、相似篇章寓意等多方面进行综合考究,“■”应该解释为“月明的时候”,抑或“月圆相会的某一夜”,而该句歌词应该解释为“月亮明朗的多个夜晚”更佳。鉴于此,彝族民歌的汉译理应对文本整体、相似文本和文化语境进行综合分析,充分考虑译文的押韵性和易懂性,并根据歌词的使用情境采取差别性翻译,方能译出浅显易懂、富有美感的歌词。
关键词(KeyWords): 民间文学;民歌;翻译;彝族;曲谷
基金项目(Foundation): 贵州省教育厅基地项目“毛南佯僙话名物词的描写词汇学及语义民族志调查”(2021JD005);; 贵州少数民族语言文化数字化保护项目(0637-218102010786)
作者(Authors): 文友军;龙炜;洪桂云;龙再艺;杨之辉;
DOI: 10.13391/j.cnki.issn.1674-7798.2022.09.012
参考文献(References):
- [1]老舍.关于兄弟民族文学工作的报告——在中国作家协会第二次理事会扩大会议上的报告[C]//郑硕人,涂石,主编.中国民间文学论文选(1949-1979).上海:上海文艺出版社,1980:188.
- [2]马学良.谈少数民族民间文学的翻译问题[C]//郑硕人,涂石,主编.中国民间文学论文选(1949-1979).上海:上海文艺出版社,1980:472-481.
- [3]贾芝.拓荒半壁江山——贾芝民族文学论集[M].北京:文化艺术出版社,2012:127-153.
- [4]毕节地区文化局,毕节地区民委会编.毕节地区民间歌曲集成[M].毕节:毕节地区文化局,1980:5.
- [5]李家委.阿西里西之声[M].贵阳:贵州民族出版社,2017:103.
- [6]胡家勋.贵州少数民族音乐文化集萃彝族篇乌蒙古韵[M].贵阳:贵州人民出版社,2010:56.
- [7]王继超,陈光明.彝族古歌[M].贵阳:贵州民族出版社,2013:392.
- [8]毕节市彝学研究会,毕节市民族和宗教事务委员会编.简明彝汉字典[Z].贵阳:贵州民族出版社,2018:60.